Il Pazzo Mondo di Go Nagai

Posts written by MusashiMiyamoto

view post Posted: 9/4/2017, 19:08     [ARTICOLO] - Daitarn 3: apologia di un eroe rinnegato - ROBOT & SUPER ROBOT
CITAZIONE (Komor @ 9/4/2017, 20:06) 
Ma "Kino" da dov'è saltato fuori? :huh:

Vai a saperlo, boh...
view post Posted: 9/4/2017, 18:49     [ARTICOLO] - Daitarn 3: apologia di un eroe rinnegato - ROBOT & SUPER ROBOT
CITAZIONE (GOTAN X @ 9/4/2017, 09:44) 
A questo proposito c'è una questione spinosa riguardo ai doppiaggi : nel vecchio doppiaggio Pino afferma che "quello non era più suo padre", mentre nel nuovo afferma "non era miio padre, il mio vero padre è stato sicuramente portato in qualche posto orribile dai meganoidi", lasciando l'impressione che il bambino "neghi" la realtà e voglia credere che il nemico non fosse in realtà il genitore.
Dato che il finale è effettivamente positivo (Kino che guarda Daitarn e trova nel suo esempio la forza interiore per andare avanti) sarebbe utile se qualcuno, come Musashi Miyamoto potesse visionare il finale dell'ep 4 per capire cosa dice esattamente il bambino e come vadano tradotte le sue parole. Perché le due versioni italiane danno apparentemente un senso molto diverso al discorso.

Non ho trovato un video in lingua originale della quarta puntata, ma sono riuscito a scovare un blog giapponese dove qualcuno ha scritto i riassunti di tutti gli episodi riportando, in alcuni casi, le frasi o le battute più significative di quell'episodio; fortunatamente, relativamente al quarto, ha riportato proprio la frase pronunciata da Pino alla fine, insieme ad altre due dette in precedenza.

Intanto, anche in originale è Pino, non Kino, e va correttamente traslitterato come il nome italiano Pino. In realtà, il termine "pino" in Giappone è abbastanza conosciuto perché è il nome di un tipo di gelato confezionato in vendita sin dagli anni '70.
L'origine del nome usato per questo gelato sta proprio nella parola pino, inteso come albero e in particolare i suoi frutti, le pigne. Questo gelato ricorda nella forma una pigna (l'ho mangiato anch'io molte volte e lo si trova dappertutto) e da qui deriva il nome per questo prodotto.
Facile ipotizzare che un marchio già allora molto diffuso abbia ispirato il nome di questo personaggio.
Insomma, tutto questo per dire che "pino (ピノ)" non era certo una parola misteriosa e i giapponesi erano abituati a sentirla o vederla quotidianamente; usarla per un nome non era poi così strano.



Riguardo alla frase finale di Pino, io francamente di spinoso non ci vedo un bel niente, perché non scorgo questa profonda discrepanza fra vecchio e nuovo. Anzi, il vecchio doppiaggio è fedelissimo all'originale in questo caso, è stato solo abbreviata la frase nella resa in italiano.
Ma visto che vuoi conoscere il testo originale ti dirò com'è : "No, quel Megaborg, Death Thunder, non è affatto mio padre. Mio padre è stato ingannato e portato via chissà dove dai Meganoidi. Ma quando sarò grande diventerò forte e li combatteró... Devo farlo assolutamente! Come lui, come Daitarn... Io li combatteró!"

La frase l'ho tradotta mantenendomi fedelissimo all'originale ed adattando quanto basta a mio gusto laddove necessario per renderla naturale e scorrevole.
Come si può notare le differenze col vecchio doppiaggio sono minime e irrilevanti, e dovute solo alla frase abbreviata nella forma ma intatta nel contenuto.

Per il resto, fai tu il confronto e tira le tue conclusioni. :beer:
view post Posted: 25/3/2017, 00:19     [DVD] UFO Robot Goldrake/Grendizer - UFO ROBOT GRENDIZER
CITAZIONE (Komor @ 24/3/2017, 18:07) 
Riguardo al mio intervento di ieri (la parte sotto spoiler) in cui dicevo che nel ridoppiaggio potrebbe esserci una "licenza poetica" nel punto in cui Vega si volta verso il suo pianeta per l'ultima volta... ecco, i sub dell'edizione AB Video riportano, per la frase in questione, una traduzione simile a quella del doppiaggio d/visual.

Mi rivolgo dunque a chi conosce il giapponese: la frase che Vega pronuncia in quel momento può quindi effettivamente essere adattata in quel modo? Oppure hanno cannato sia i traduttori francesi che Grippo e Mazzotta?

La prima parola della frase è tagliata, ma si capisce lo stesso cosa dice: "Saraba da... Wa ga Vega-sei yo".
La traduzione di questa frase è la seguente: "Addio... Al mio/nostro pianeta Vega!". All'occorrenza quel "wa ga" può anche essere inteso come "nostro", in base al contesto, includendo quindi tutti, come quando si parla del Giappone in articoli, sondaggi o altro e si dice "wa ga kuni", ovvero "il nostro Paese".
Perciò, la frase di Vega sarei propenso a renderla al plurale, poiché lascia il pianeta con tutti i suoi uomini e la sua gente: "Addio... Al nostro pianeta Vega!" o con un vocativo, più vicino alla frase in lingua originale - salvo che non risulti inappropriato in italiano o esageratamente ostentato, ma qui mi sembra molto adatto alla scena e alla musica - "Addio... O Vega, nostro pianeta", oppure "Addio... O nostro pianeta Vega!" e via dicendo; giratela come vi pare, ma il senso è questo se riportato fedelmente.

Tornando, quindi, alla frase incriminata, concettualmente non è errata e può essere, secondo me, adattata in quel modo. Si capisce benissimo che il senso rimane, più o meno, inalterato: lasciano il pianeta perché ormai tutto è perduto.

Si può, semmai, discutere sul "pathos" della scena che cogliamo dalle parole di Vega in originale, e che sembrano fare da accompagnamento alla musica malinconica, trattandosi poi di una frase altisonante e melodrammatica.

Insomma, a mio modesto parere la resa non è errata, solo si perde un po' quel tono suggestivo, teatrale e poetico del personaggio che la frase in lingua originale voleva trasmettere, per l'appunto assimilabile anche a un vocativo in italiano.

Ciò detto, giudicate voi se ritenete meglio l'una o l'altra versione in italiano.
view post Posted: 23/3/2017, 23:09     [DVD] UFO Robot Goldrake/Grendizer - UFO ROBOT GRENDIZER
Ho provveduto a modificare il titolo. In questo modo abbiamo entrambi i nomi: quello storico, Goldrake, e quello originale, Grendizer. Chi ha aperto il topic ha fatto una giusta considerazione, quindi giusto anche modificare il titolo a beneficio di tutti.
view post Posted: 20/3/2017, 15:38     Yamato Video v d/visual - ANIME & MANGA
CITAZIONE (Komor @ 18/3/2017, 19:08) 
Comodo denigrare prendendo frasi decontestualizzate. Della serie, ti piace vincere facile?
Per fortuna, ai tempi, vennero egregiamente dimostrate l'ottusità di tali critiche e dei tizi che le postarono sul loro bel sito.

CITAZIONE
<i> [...] Il problema, come al solito, è nella testa di chi guarda qualcosa non per capire, ma per sentirsi proprio in gamba - a prescindere.

Tutte le immagini riportare non hanno alcun problema. Di italiano, dico. Hanno problemi per le persone che dicono OMG, NON SI DICE COS', NON LO DICE NESSUNO!

[...]

Ma che senso può avere stampigliare un dialogo, per lo più spesso malamente trascritto, su un'immagine statica - come una didascalia? Non ha senso.

Ancora avete tirato fuori quell'analfabeta di cui non faccio il nome?
Primo: non venne dimostrato un bel niente, se non la sua immensa presunzione nel sostenere le sue tesi strampalate di fronte a critiche più che sensate e poste con rigor di logica. Non c'erano altri ottusi a parte lui e i suoi adepti.
Secondo: lui dimostra non solo di non conoscere nulla della lingua giapponese, ma proprio niente, si avventura anche in spiegazioni su strutture e sintassi, senza averne la minima competenza, così sconclusionate da risultare ridicolo. Più e più volte gli hanno fatto notare tutte le sue assurdità e incongruenze, ma con un narcisista del genere è una battaglia persa in partenza.
Terzo: le frasi non sono decontestualizzate, perché non c'è bisogno di farlo per capire quanto sia brutta quella forma in italiano. Inoltre, non c'è motivo al mondo per il quale esista una corrispondenza perfetta fra quel termine in originale e la parola "ganzo" in italiano, di matrice dialettale; ferma restando la sintassi orribile.
Quarto: se per te tutte le immagini che riportano i suoi errori vergognosi non hanno alcun problema d'italiano, allora le cose son due: o sei in malafede e quel tizio è un tuo parente o sei ignorante come lui. Potrei mettere il link a 1000 immagini e video delle sue mostruosità, sottolineando gli errori e spiegando tutto punto per punto, ma non c'è alcun bisogno, perché pare che ormai in molti abbiano capito come stanno le cose e lo hanno fatto notare meglio di quanto potrei fare io.
Quinto: OMG, non si dice così, non lo dice nessuno. Ti sembrerà strano ma quando si traduce da una lingua di partenza, la lingua di destinazione, al netto della maggior fedeltà possibile al testo originale, dev'essere riconoscibile, scorrevole e resa in un linguaggio naturale, ovvero quello che usi normalmente nella vita di tutti i giorni o in quel contesto particolare evidenziato nella narrazione. Sai, la traduzione non è quella cosetta facile facile e che si fa traducendo parola per parola in fila da inizio a fine frase. Richiede uno studio di un certo tipo, anche se, a quanto pare, lo ignori.

C'è poco da aggiungere, a parte il fatto, ma te l'ho già detto in passato, che sicuramente ne capirai di qualità video ecc. ma quando ti capita di parlare di vocaboli o termini che andrebbero tradotti in un certo modo oppure parli di traduzione di qualcosa in relazione all'argomento in questione, dimostri di non capirci nulla e di essere totalmente "ignorante" in materia. Almeno gli altri prima di scrivere chiedono conferma della loro idea a chi ne sa; tu, invece, sei come quel tizio che veneri, ma non mi sorprende affatto la cosa.

Infine, siete pregati, ve l'ho già chiesto in passato, di non parlare di quel soggetto qui, oltretutto cercando di giustificare l'ingiustificabile. Tu, Komor, se non vedi gli evidenti e macroscopici errori in italiano nei suoi testi, che vedrebbe anche il mio cane, lo adori e per te è la quintessenza di traduzione e adattamento, va benissimo: vai sul suo forum e fa' l'adepto anche tu, ma qui evita di scrivere quelle idiozie.
Già in precedenza hai scritto cose sbagliate e commesso errori (lo fai ancora, ma inutile fartelo notare), con la solita sicumera, che ho smontato perché trovo irritante quel modo di fare, perciò fammi la cortesia di evitare la stessa sicumera quando rendi evidente, come hai già fatto più volte, di essere totalmente incompetente a dare giudizi su una materia che dimostri di non conoscere minimamente.

Fine OT
view post Posted: 7/3/2017, 16:46     +2[DVD] UFO Robot Goldrake/Grendizer - UFO ROBOT GRENDIZER
CITAZIONE (Balrog"numeroacaso" @ 7/3/2017, 13:46) 
E' un punto di vista. Una SACROSANTA OPINIONE CHE HO IL DIRITTO DI ESPRIMERE...giusto musashi?

Ciao ciao!

Sì sì, giusto, come no? E meno male che siamo noi a prenderci troppo sul serio.
Ciao ciao...

P.s.: ho bannato l'ip di questo invasato, arrogante. Chat controlla anche tu se è tutto a posto.
view post Posted: 6/3/2017, 14:25     [DVD] UFO Robot Goldrake/Grendizer - UFO ROBOT GRENDIZER
Balrog, puoi cambiare numero quanto vuoi (cosa anche questa del cambio numero che trovo infantile, poi da uno che accusa di puerilità gli altri) ma alla prossima offesa esplicita ti banno l'ip e qui non entri più, almeno fin quando ti sarai dato una calmata. Prenditi una camomilla, rilassati e ricordati che ognuno ha il diritto di esprimere la propria sacrosanta opinione, soprattutto quando si parla di argomenti "leggeri" come fumetti e serie animate giapponesi.
Non un'altra parola di troppo, perché scatta il ban senza preavviso. Scusa il francesismo ma, hai un po' rotto le palle con questo atteggiamento. Uomo avvisato...
view post Posted: 24/2/2017, 20:29     [DVD] Daltanious - Il Robot del futuro - ROBOT & SUPER ROBOT
CITAZIONE (Komor @ 24/2/2017, 20:15) 
Sarebbe interessante approfondire l'etimologia del nome; i giapponesi hanno notoriamente problemi con le lingue straniere, la correttezza del titolo ufficiale non è da dare per scontata.

Io una mia idea me la sono già fatta

A dirti la verità, anch'io avevo pensato la stessa cosa che hai riportato tu, ma non ho fatto alcuna ricerca sull'origine del nome. Magari lo farò partendo dallo spunto che hai fornito.
Ovviamente neanch'io prendo per oro colato il nome "ufficiale", ma resta il fatto che è il nome presentato più frequentemente come tale e fino a prova contraria così dobbiamo scriverlo. ^_^
view post Posted: 24/2/2017, 19:43     +1[DVD] Daltanious - Il Robot del futuro - ROBOT & SUPER ROBOT
Ho modificato il titolo in Daltanious, poiché, giusto per chiarire questa cosa una volta per tutte e a beneficio di chi vuole informarsi, la trascrizione ufficiale in caratteri latini è proprio Daltanious e non Daltanias o robe del genere; così è riportato anche su confezioni giapponesi di vari prodotti ufficiali, laddove presente. Inoltre, la gente lo conosce con questo nome e quando usa i motori di ricerca è più semplice raggiungere questa pagina per una mera questione di concordanza nei risultati.
view post Posted: 14/2/2017, 19:22     Ridoppiaggio Grendizer - Adattamento - UFO ROBOT GRENDIZER
L'avrei già inserito nella discussione se non avessi il computer temporaneamente fuori uso. Spero che me lo riparino al più presto, perché scrivo dal tablet e non mi ci trovo proprio a usarlo per scrivere un post abbastanza lungo; non c'è paragone con la tastiera vera e propria. Ad ogni modo, l'ho letto tutto e mi ha convinto pienamente. In parte contiene alcuni aspetti che richiamano alcune giuste osservazioni fatte da voi negli ultimi post.
view post Posted: 14/2/2017, 14:24     Ridoppiaggio Grendizer - Adattamento - UFO ROBOT GRENDIZER
In realtà c'è una spiegazione chiara e definitiva su questa incongruenza in Goldrake/Grendizer (tratta da un sito giapponese dove viene spiegato tutto nei minimi particolari), che poi giunge alla conclusione, basata su determinati fatti, che è la stessa di Althea. Appena avrò tempo e modo, visto che si tratta di un discorso lungo che cercherò di sintetizzare il più possibile, ne scriverò qui.
view post Posted: 10/2/2017, 13:36     Ridoppiaggio Grendizer - Adattamento - UFO ROBOT GRENDIZER
CITAZIONE (Balrog23 @ 10/2/2017, 10:49) 
I moderatori volevano che la discussione polemica morisse e per l'occasione sono stato bannato.
Ora VOI state alimentando la polemica. E i moderatori vi lasciano fare.
Due pesi e due misure.

Il problema qui è solo uno: la tua incapacità di discutere civilmente e la tua mancanza di rispetto verso gli altri; motivo per cui passi dalla parte del torto, sempre.
Semplice.
Oltretutto, sei stato bannato e non dovresti crearti un altro nick per replicare, perché così mi sento preso io, moderatore, per il culo da uno che si sente molto paraculo e furbo.
Siccome non accetto replica a questo messaggio, evitala perché ora ti banno i due nuovi nick, ma se mi/ci prendi per il culo di nuovo (perché questo hai fatto a me e Char con i tuoi nick a numero crescente per aggirare il ban) ti banno l'ip così puoi provare pure fino a Balrog 2001 e tanti saluti.
Nulla di personale, ma, caro mio, son stato buono e caro, accondiscendente e disponibile, eppure tu hai continuato col tuo linguaggio provocatorio e offensivo con nuovi nick, strafottendotene bellamente del ban di noi due poveri imbecilli, col risultato che ci sentiamo e mi sento preso per il culo.
Vedi un po' tu cosa vuoi fare, regolati: uomo avvisato mezzo salvato.

P.s.: se non ti piace scrivere su questo forum puoi anche andartene, che di furbetti da tastiera ne ho conosciuti già troppi e con me non la passi liscia. Again, regolati....
view post Posted: 7/2/2017, 15:52     Getter dvd con la gazzetta - GETTER ROBOT SAGA
CITAZIONE (char70 @ 7/2/2017, 13:33) 
Io l'ho esaurita.
;)

In fin dei conti hai fatto bene e sono d'accordo con te. :ok:
view post Posted: 3/2/2017, 15:02     Getter dvd con la gazzetta - GETTER ROBOT SAGA
L'abbiamo capito, ma il suo essere infantile non pregiudica la tua capacità di partecipare attivamente alle discussioni e di contribuire in modo proficuo. Ora, chiudiamo 'sto discorso qui. Il messaggio è rivolto anche a Komor, al quale chiedo di non scrivere messaggi dopo questo che non abbiano a che fare con l'argomento trattato, altrimenti cancello.
Grazie per la pazienza
view post Posted: 3/2/2017, 14:34     +1Getter dvd con la gazzetta - GETTER ROBOT SAGA
Balrog, non ho detto che voglio bannarvi qui e subito, né che devi addirittura sacrificarti. Chiedo solo a due persone, presumo adulte, di moderare i toni ed esprimere, se possibile, il proprio dissenso in modo educato e rispettoso. Il problema sta nel reiterare questa solfa, non tanto di "beccarsi" ogni tanto; voi lo fate sempre! Il troppo stroppia, a prescindere da quale sia il casus belli o da chi fra voi sia più responsabile di determinati comportamenti o reazioni.
Non mi pare difficile capirlo.
36 replies since 2/9/2007