Il Pazzo Mondo di Go Nagai

Votes taken by GOTAN X

view post Posted: 13/1/2018, 16:03     +3[BOOK] I Super Robots Contro gli Invasori Spaziali - BIBLIOTECA
L'elemento che mi sembra ormai abbastanza "assodato" è che Daitarn è il frutto della stessa tecnologia che ha generato i meganoidi ed è alimentato dalla stessa energia.
Nel nuovo doppiaggio la chiamano "megabatteria" e Sumika si priva della propria per donarla a Jiraya che deve combattere contro Daitarn, mentendogli e dicendogli di averne una di scorta.
Sumika quindi sta per morire per carenza di energia e Banjo la salva donandogli una delle megabatterie di Daitarn (quando apre lo sportello si vede che il robot è alimentato da più megabatterie).
Bisognerebbe chiarire meglio cosa si intende per "prototipo di cyborg", se questo è inteso solo a livello "strutturale" o se anche per Daitarn era stato previsto l'inserimento di un'intelligenza artificiale e/o se questa sia già presente in qualche forma (ad es. una sorta di sistema nervoso artificiale).
Io da parte mia sarei più propenso all'ipotesi che Daitarn sia semplicemente un robot e che le espressioni facciali siano più che altro una trovata registica senza nessuna spiegazione razionale nella storia (infatti molti robot con il volto "umano" hanno espressioni facciali, Zabot Ace, Trider, Daltanious ecc..)

Edited by GOTAN X - 13/1/2018, 19:08
view post Posted: 12/1/2018, 11:06     +3[BOOK] I Super Robots Contro gli Invasori Spaziali - BIBLIOTECA
Io credo che il problema di Daitarn sia che è una serie portata avanti in maniera molto disomogenea e frammentaria, motivo per cui i temi variano da un episodio all'altro così come anche i contenuti : episodi "amari", episodi umoristici e episodi di impostazione classica.
Gli stessi temi variano per il modo in cui sono trattati e le problematiche legate ad un certo argomento (la rivalsa degli umani rancorosi che li porta a diventare nemici dell'umanità, i confini tra etica e cinico sperimentalismo scientifico, tra giustizia e rancore, l'animo malinconico dell'eroe ecc..) in alcuni casi sono totalmente assenti.
Nell'episodio di Franken, il tema dell'amore per una meganoide è messo in "burletta", Banjo ne esce abbastanza comico (usato come esca da Maria per attirare Fanken e deluso nel finale) e non si pone nessuno dei dubbi che lo spettatore si aspetterebbe; mentre in quello di Sumika è trattato in modo commovente e la pietà e la generosità di Banjo verso i suoi nemici è ben tratteggiata nonostante le numerose scene comiche e dissacranti (il megaborg che per paura del verme perde la concentrazione e ridiventa normale).
La questione di Daitarn alimentato dalla stessa batteria dei meganoidi in quanto "prototipo" del corpo dei cyborg e frutto della stessa scienza è un tema non più toccato nella serie ma tutto sommato comprensibile e che si innesta bene nella continuity generale (il padre di Banjo ha creato Daitarn, ha creato i meganoidi, poi Banjo ruba Daitarn per fuggire da Marte ecc..) e coerente con la presunzione di superiorità dei megaborg bio meccanici rispetto al robot del protagonista.
Non credo però che in Daitarn risieda nessun tipo di coscienza o che possa essere in qualche modo sensiente, ma che la similitudine con i megaborg sia soltanto tecnica e energetica. Le varie espressioni facciali di Daitarn infatti sono un effetto registico umoristico presente anche in Daltanious e Trider
view post Posted: 9/1/2018, 16:00     +1[BOOK] I Super Robots Contro gli Invasori Spaziali - BIBLIOTECA
Come ho già avuto modo di scrivere sono ansioso di leggere il libro e vedere gli sviluppi degli argomenti già trattati nei vari articoli e discussioni.
In particolar modo mi interessa la time line di Daitarn e vedere se è poi stata in qualche modo ripresa quell'ipotesi sull'origine di Koros (che ha trasferito il cervello del padre di Banjo in don Zauker dopo che era stato ferito dalla moglie e dal figlio vittime dei suoi esperimenti e poi aveva sfruttato la cosa per costruire il "mito" dei meganoidi ribelli al loro creatore) e se si è fatta un po' di luce sull'identità del Dio Apolon di Ufo Diapolon (se è o meno il padre di Takeshi) e sulla meccanica della "fusione".
Mi piacerebbe anche prima o poi leggere qualche articolo o analisi su Combattler e Daimos che stanno uscendo adesso in dvd in edicola e che sto raccogliendo e commentando
view post Posted: 12/12/2017, 15:33     +1[DVD] Daltanious - Il Robot del futuro - ROBOT & SUPER ROBOT
Sicuramente l'eliminazione della datazione 1995 è antipatica e crea anche un'incongruenza visto che nell'episodio successivo il narratore nomina chiaramente l'anno.
Mi sono accorto della lunghezza della schermata con il titolo della prima puntata, ma sono comunque portato più a motivare il taglio come una cosa involontaria. L'edizione dvd di Daltanious infatti presentava anche altre sviste in fase di produzione come i sottotitoli che in un dvd non andavano a tempo con le immagini, quindi è facile immaginare anche questo del 1995 come un ulteriore errore piuttosto che come una scelta voluta e ragionata a scopo censorio e/o modernizzante
view post Posted: 2/11/2017, 10:37     +2[MOVIE] Mazinger Z / INFINITY - MAZINGER SAGA
Il cast personalmente a me sembra a anni luce da quello degli inediti della serie classica (in meglio).
Mi dispiace per Valentina Mari, Riccardo Scarafoni e Gianluca Tusco che hanno svolto benissimo la loro parte (e che sono notevolmente attivi e hanno un curriculum di tutto rispetto), però per il resto delle voci, appunto, ritorna il concetto che avere un cast al 100 per 100 fatto di doppiatori "normali" e non di scelte alternative e controcorrente, giova molto al prodotto elevandolo notevolmente di qualità.
Gaia Bolognesi è anche la voce di Sailor Mars in Sailor Moon Cristal (oltre ad aver doppiato l'ultimo film cinematografico dei Transformer : L'ultimo Cavaliere) e Joy Saltarelli ha doppiato Sailor Venus (e anche April nelle nuove Tartarughe Ninja e film importanti come Hunger Games). Gianfranco Miranda oltre ad Harlock 3d è stato anche la voce del nuovo Robocop e del giovane detective Gordon in Gotham.
Certo che però c'è da constatare che tra Mazinkaiser, Shin Mazinger, puntate inedite e questo film i doppiatori cambiano ogni volta a seconda chi lo edita e/o dirige, e questo è un po' penalizzante non contribuendo mai a trovare una voce "ufficiale" ai vari personaggi
view post Posted: 26/10/2017, 11:49     +1[MOVIE] Mazinger Z / INFINITY - MAZINGER SAGA
La trascrizione esatta del nome non la conosco purtroppo ne so come si debba rendere il "suono" in caratteri occidentali, però mi pare evidente che Pygman come Skeletor sia un nome proprio basato su un gioco di parole con la natura del personaggio (pigmeo in un caso, scheletro nell'altro). Chiamarlo Pigmeo non significa tradurlo ma farlo diventare arbitrariamente un aggettivo.
Invece Sorceress credo voglia dire proprio Maga letteralmente e che non sia un nome ma solo un appellativo, quindi in questo caso va tradotto.
Anche la distinzione del potere di Grayskull che va ad He Man è importante, piuttosto che una generica "grande forza". E' un po' come i colpi di Combattler che sono superelettromagnetici perché l'energia che muove il robot è superelettromagnetica (Chodenji yoyo, chodenji spin ecc..), chiamarli yoyo elettronico o vite fulminante sarebbe ugualmente fuorviante
view post Posted: 9/10/2017, 08:58     +2[DVD] Chōdenji Robo Combattler V - ROBOT & SUPER ROBOT
Approfitto per ringraziare pubblicamente Musashi Miyamoto per le informazioni che mi ha dato e per postare pubblicamente il suo contributo sui punti a me dubbi, in modo da metterlo a disposizione anche degli altri utenti interessati.

Riguardo all'ep 18 del Gargantua e al dubbio sulla traslitterazione "Great Bridden"/""Great Britain" :

CITAZIONE
Nel primo caso non si tratta di un errore di traslitterazione. Difatti in originale si parla dello "Stato/Regno di Bridden", scritto in giapponese proprio così. Si può argomentare magari sul fatto di traslitterarlo "Bridden" o "Briddain", per pura scelta stilistica, ma la denominazione nel suo complesso è un evidente riferimento al nome "Bretagna", intenzionalmente modificato per esigenze narrative, poiché si tratta di uno Stato, Paese o regno immaginario.

Inoltre ho scoperto che una variante del Gargantua chiamata Pantagurel (in riferimento alla famosa opera letteraria https://it.wikipedia.org/wiki/Gargantua_e_Pantagruel) appare nel videogioco Super Robot Taisen 3 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Combattler_V_Robots

Riguardo all'episodio 22 di Eye Leath/Irus :

CITAZIONE
Nel secondo caso, invece, la vedo diversamente. Puoi, sempre per scelta stilistica, trascrivere il nome in Airas, perché suona bene e in termini squisitamente tecnici la traslitterazione non fa una piega.
Ma leggendo il riassunto e guardando le immagini del personaggio ho notato che ha gli occhi spesso di colore rosso, come se fosse infuriato.
Quindi, "Airasu", traslitterato diversamente seppur sempre sempre attenendosi alle regole, si potrebbe rendere in "Eyewrath", ovvero "furia negli occhi": "ai" è la traslitterazione in giapponese per l'inglese "eye" e "rasu" è un modo per rendere parole come "wrath" o tante altre con una pronuncia assimilabile al suono "rasu; solo che in questo caso specifico, a giudicare dal personaggio e dal suo aspetto, "Eyewrath" a mio modesto parere sarebbe il nome giusto col significato che intendevano gli autori.
view post Posted: 3/10/2017, 14:37     +1[DVD] Chōdenji Robo Combattler V - ROBOT & SUPER ROBOT
Ho preso l'ultimo dvd di Combattler che contiene gli episodi dal 21 al 24.
In queste puntate ad emergere di più è proprio il personaggio di Chizuru.
Nell'ep 21 il mezzo della ragazza è intrappolato sul fondale marino cadendo in una trappola di una bestia schiava (che nell'aspetto da mummia armata di scudo ricorda parecchio il megaborg di Daitarn formato dai berretti blu) mirata ad impedire l'agganciamento del Combattler. Il piccolo Kosuke grazie alle sue trivelle libererà l'amica ricambiando il favore di inizio episodio quando Chizuru aveva salvato il piccolo genio rimasto impigliato nelle alghe marine mentre pescava sott'acqua.
Nell'ep 24 invece Chizuru nasconderà ai compagni di avere una grave malformazione cardiaca e continuerà a pilotare il robot, tramortendo la dottoressa della base che voleva informare il professore del suo stato di salute. L'episodio mi ricorda molto la puntata 39 di Jeeg, in cui Miwa continua pilotare il Big Shooter nonostante la sua embolia cerebrale (l'episodio di Jeeg è andato in onda l'11/07/1976, quello di Combattler il 02/10/1976), mentre il fatto che la ragazza del gruppo piloti il mezzo subacqueo ricorda Hikaru/Venusia di Goldrake (Battle Marin /Marin Spacer).
L'episodio 22 vede invece un gigante senziente desideroso di pace privato della memoria e costretto ad affrontare il Combattler; l'enorme alieno è rivestito interamente da un'armatura che ne annulla la volontà costringendolo ad obbedire a Garuda e proviene da un pianeta distrutto da una guerra con il pianeta Cambplell (e la sua condizione di "orfano", provocherà difficoltà a Hyouma che identificandosi con il nemico desisterà a combatterlo, come già accaduto nell'episodio del cucciolo di mostro) La figura del gigante Eye Lath (Irus in Italia) sembra ricordare un po' il principe Kerubinus del Grande Mazinga e Takeru di Jeeg.
Nell'ep 23 invece gli alieni occuperanno la fattoria di un amico tiratore di Juzo e gli rapiranno la madre per ricattarlo e costringerlo a tendere un agguato al secondo pilota del Combattler.
In questi episodi si nota l' utilizzo della procedura di unione anche per sbloccare uno dei mezzi impossibilitato a liberarsi (il Marin guasto nelle profondità marine nell'ep 21 e il Tank bloccato nel ghiaccio nell'ep 22), viene quindi messa in risalto la proprietà di attrazione magnetica che unisce i veicoli nel momento del Combine, caratteristica distintiva di Combattler (definito appunto Choudenji Robot ovvero Robot superelettromagnetico).
Sul piano delle censure, queste sono di difficile rintracciabilità, poiché quasi tutte le scene violente contengono solo versi (es. quando la madre dell'amico di Juzo è frustata oppure quando Kosuke resta intrappolato sott'acqua) e quindi non saltano facilmente all'occhio visionando il dvd, è invece stranamente tagliata una parte in cui Garuda parla (infatti l'audio salta dall'italiano al giapponese sottotitolato) anche se la scena non presenta ne violenza ne ideogrammi (curiosamente la scena successiva più "impressionante" che vede il mostro nemico rigenerarsi sul fondale marino è invece stata lasciata intatta, forse gli addetti alla censura si sono sbagliati e hanno tagliato il fotogramma di prima anzicchè quello di dopo?).
Su voci e adattamento invece, devo constatare che la versione italiana stavolta presenta qualche scivolone come il buffo cognome affibbiato al rivale tiratore di Juzo (che da Yamamoto diventa Valdo de Miris) o la voce del gigante Eye Leath/Irus dai lineamenti da bello (tipo Garuda) ma che sfoggia una voce "tonta" e caricaturale alla Frankestein che scolla con l'aspetto fisico

Edited by GOTAN X - 3/10/2017, 15:53
view post Posted: 29/9/2017, 11:08     +1[DVD] Chōdenji Robo Combattler V - ROBOT & SUPER ROBOT
Sicuramente Erica Necci e Alex Polidori sono molto bravi e qualificati, così come lo è Luca Biagini (scelta giusta su Darth Fener/Vader oggi).
Anche la gestione dei fondi è una questione di scelte, io preferirei che i soldi disponibili fossero impiegati per poter chiamare il maggior numero possibile di professionisti "normali" e fare un doppiaggio equilibrato, piuttosto che pagare di più per chiamare Massimo Foschi (che non è primariamente un doppiatore, magari lo fa controvoglia, è troppo anziano ecc..) e poi tappare i buchi chiamando esordienti.
Comunque più che una polemica vecchio contro nuovo che ci può essere da parte di qualcuno e probabilmente c'è stata anche in passato e ci sarà in futuro (chi ci dice come veniva giudicato Malaspina alla fine deli anni 70 dai critici "tradizionalisti"?); quello che a me importava sottolineare è l'impatto che può avere uno spettatore "digiuno" che si trova davanti ad un doppiaggio a risparmio e alternativo e si fa l'opinione sbagliata che tutto il doppiaggio sia così, magari arrivando a pensare che sia sempre lesivo dell'opera e che sarebbero meglio solo i sottotitoli.
I brutti doppiaggi sono nocivi per tutti : amanti della recitazione, amanti della fedeltà all'originale, semplici professionisti che vengono mal giudicati e accomunati al "mediocre" ecc..
view post Posted: 29/9/2017, 09:25     +1[DVD] Chōdenji Robo Combattler V - ROBOT & SUPER ROBOT
E' sicuramente vero che i migliori costano, però c'è migliore e migliore e c'è spesa e spesa.
Valentina Favazza e Alessandro Campaiola sono giovani quindi non credo siano tanto inaccessibili, come non è inaccessibile Saverio Moriones o Giorgio Locuratolo.
In Inuyasha Niseem Onorato doppiava Seshomaru, quindi o oggi è avvenuto un tracollo impressionante dei fondi o c'è una volontà estrema di risparmiare o è messa in atto una politica di "sperimentalismo" nella scelta delle voci che trovo molto penalizzante per il prodotto.
Ad esempio in Mazinga Z è stata chiamata Valentina Mari, che è una doppiatrice normale e addirittura in Getter c'è Loris Loddi e Pino Insegno, tutte scelte che non mi sembrano certo rientrare nel "sottocosto", poi però ci sono tante scelte alternative e quasi "fandub" che rovinano il valore complessivo, così come i dialoghi inventanti (non adattati per rendere la frase più armoniosa in Italiano, ma proprio inventati), i cambi di nome (brutti) su personaggi oltretutto già noti al pubblico (Pigman) e la cesoia sugli anglicismi di uso comune.
In Reideen l'unico (o quasi) attore riuscito è Riccardo Sarti e in Danguard l'unico doppiatore noto è messo su un personaggio su cui non c'entra molto (Pietro Ubaldi sul professore).
Per ritornare a Combattler era fatto in altri tempi e con altri criteri ma credo che il livello complessivo del doppiaggio fosse molto superiore a quello di queste ultime produzioni Yamato e in misura minore anche Dynit (Yamato 2199 che purtroppo nonostante Reggente e qualcun altro, brulica di scelte alternative e/o economiche). Poi meno male che sono uscite, ci mancherebbe, però quello che ci tenevo a ribadire è che il doppiaggio di oggi non è così disastrato o frammentario come potrebbe apparire da queste ultimi produzioni
view post Posted: 27/9/2017, 09:15     +1[DVD] Chōdenji Robo Combattler V - ROBOT & SUPER ROBOT
Il senso era proprio quello di Combattler e Ashita No Joe seconda serie : attori bravi, ma nomi cambiati, dialoghi modificati e censure.
Sicuramente Inazuma eleven non è un buon esempio di come andrebbe fatto un eventuale ridoppiaggio, ma voleva essere un esempio dell'esistenza di buoni doppiatori di oggi che sono ad anni luce, appunto, dalla qualità complessiva degli inediti di Mazinga e Getter e soprattutto dai cast di Nuova arte scenica.
Il brutto poi è che lo spettatore medio arriva magari a farsi l'opinione che il doppiaggio di oggi sia tutto così, mentre tutt'oggi esistono ottimi interpreti (Alessio e Veronica Puccio, Lorenzo de Angelis, Manuel Meli, Eva Padoan ecc..) senza contare che molti doppiatori storici sono ancora in attività e possono benissimo essere chiamati sulle parti più mature (Michele Gammino, Diego Reggente, Oliviero Dinelli ecc..). Era questo quello che intendevo.
Queste ultime lavorazioni di Yamato stanno portando ad un paradosso, se c'è chi si augura che le serie non arrivino c'è chi si compiace che siano arrivate prima per mano di altri nonostante errori o censure (almeno Ashrura e Blocken sono rimasti tali).
L'esempio più lampante è Rocky Joe (visto che è stato citato poco fa tra i titoli annunciati e mai usciti) : certo la vecchia edizione mediaset presentava cambi o censure ma se tanto oggi deve essere comunque smaneggiato nei dialoghi, non sarebbe sicuramente chiamato Joe del Domani per "principio" (forse perché sembrerebbe il titolo di una serie di fantascienza) e sarebbe interpretato da uno sconosciuto, preferisco tenermi il buon vecchio Riccardo Onorato
view post Posted: 26/9/2017, 19:05     +1[DVD] Chōdenji Robo Combattler V - ROBOT & SUPER ROBOT
Effettivamente un buon numero dei tagli sembra proprio finalizzato a eliminare le scritte giapponesi in sovraimpressione. Ad esempio nell'episodio del Gargantoit non è stata eliminata la scena in cui si parla della Corazzata Yamato e della bomba atomica (definite rispettivamente il vanto della potenza militare Giapponese e Americana) così come ogni altro riferimento all'olocausto nucleare, ma è stato tagliato il pezzo in cui viene presentato il robot "inglese" con il nome scritto in caratteri nipponici.
Per fortuna i pezzi tagliati sono relativamente pochi e minimizzati ad alcune inquadrature (il cazzotto che va a segno, la scritta, il bersaglio colpito ecc..) non compromettendo il senso della scena.
Il taglio più esteso è stato quello del tentato harakiri, abbastanza crudo oltre che nipponico.

Riguardo alla recitazione e all'adattamento ci sono sicuramente scivoloni e incongruenze, come ho segnalato mano mano che visiono gli episodi, ma sicuramente il cast è di buon livello e le interpretazioni sono "sensate".
Tra le note dolenti degli ultimi episodi quella più evidente mi sembra la voce dell'assistente del Professor Piccadilly affidata a Sandro Sardone (che doppia anche uno dei cattivi e che con la sua voce matura e nasale cozza sul giovane personaggio "minore"), ma per il resto mi sembra che i comprimari siano tutti abbastanza azzeccati.
Detto "fuori dai denti" se Combattler fosse ridoppiato oggi senza censure con la cura dei tempi di Shin Vision o di Inuyasha, Code Geass o Inazuma Eleven, andrebbe bene, ma se deve ricevere lo stesso trattamento di Mazinger, Getter o essere curato da Nuova arte Scenica, preferisco di gran lunga il doppiaggio Mediaset con Niseem Onorato, Giorgio Bandiera ecc.. che sicuramente ha una qualità professionale anni luce migliore
view post Posted: 22/7/2017, 07:56     +1Goldrake: storia di due doppiaggi - UFO ROBOT GRENDIZER
A me però interesserebbe saperne di più sulla questione del nome Atlas.
Perché questa discrepanza tra il titolo della serie e il nome del robot protagonista? E' vera la faccenda dell'equivoco con il termine atlante/guida in Francese? O era un nome provvisorio poi rimasto nei titoli di testa?
La questione dei diritti del doppiaggio storico : un tempo appartenevano alla Rai e ora allo Mondo? E' vero che questa possedeva solo i diritti audio per le repliche? Erano fondati i motivi di dissapore con Dynamic?.
Queste sono cose che mi interessano.

Sulla polemica sollevata dalla frase "Goldrake entrò nella casa degli Italiani", io non ho mai negato il fatto che sia stata una serie rivoluzionaria e il grande impatto e successo che ha avuto presso il pubblico, ne è mai stata mia intenzione sminuire l'intuizione dei funzionari Rai che la importarono in Italia.
La frase incriminata era contestualizzata in una discussione sulla voce di Malaspina che da alcuni era ritenuta troppo pensante per Actarus e la risposta era stata "la Rai (non Goldrake solo) all'epoca entrava nelle case delle persone e non avrebbe potuto farlo con voci insipide".
Ecco da questo tipo di affermazioni io mi dissocio, non dal successo di Goldrake o dai meriti di chi lo ha importato, ma da queste affermazioni così perentoree e sminuenti sul presente (un'altra era "i doppiatori di oggi sono solo mediamente bravi"), che oltretutto minano ogni possibilità di appianamento tra posizioni discordanti.
Lo stesso Saotome Mondo a suo tempo si era mostrato seccato da questo di tipo di frasi.
Infatti il regolamento del forum riporta
CITAZIONE
Dal momento che i gusti sono personali, quindi relativi e non assoluti, e che si deve sempre rispettare la diversa opinione altrui, esiste il "mi piace" oppure "non mi piace”.

Finchè ci si "scanna" tra sostenitori di posizioni diverse e entrambi utilizzano un linguaggio offensivo, è a discrezione dei moderatori fare qualcosa, ma quando da utente normale che fa un post civile mi sento rispondere in questi toni mi secco abbastanza. E' successo una volta, due, tre, poi basta.
Se poi questo fa di me uno che si mette in cattedra o ha disagi mentali o deve contraddire per partito preso non ci posso fare niente. Non credo di essere io quello che non accetta opinioni diverse dalle proprie.
view post Posted: 19/6/2017, 12:40     +1Ridoppiaggio Grendizer - Adattamento - UFO ROBOT GRENDIZER

Se devo essere sincero mi fa davvero un brutto effetto. Il vocione "cattivo" di Actarus, le armi sbagliate, il fatto che non vengano gridate (che poi circola la leggenda metropolitana assolutamente falsa che il grido delle armi se lo siano inventato i doppiatori italiani, quando è una cosa tipicamente nipponica) fa proprio capire che non si aveva la conoscenza del prodotto. Senza essere presuntuosi.
C'è però da considerare l'epoca e l'impreparazione di fronte ad un prodotto del tutto nuovo su cui si ha avuto il coraggio di scommettere.
Quindi a mio parere
Un buon lavoro per l'epoca, con errori inevitabili SI
Un modello perfetto a cui bisogna aspirare oggi NO
view post Posted: 12/6/2017, 11:23     +2Yamato Video - Le Novità 2.0 - ANIME & MANGA
Io comunque tenderei a distinguere delle scelte commerciali che sono volte principalmente volte a rendere più immediata la fruizione del pubblico (es. la traduzione delle armi perché hanno più presa sui bambini che devono giocarci) dalla volontà di "de-nipponizzare" in nome di un eccessivo nazionalismo o di allineare il modo di adattare una serie agli standard che si adoperavano negli anni 70-80.
Così come è diverso "girare" una frase, omettere o aggiungere alcuni appellativi che ci sono in originale, per evitare una ripetizione, dal mutarne totalmente il senso del discorso.
E' giusto pure che in 30 anni di traduzione dal giapponese qualcosa si evolva, come è anche evidente che chiunque approcci ad una serie Giapponese o Americana sa che si tratti di una serie Giapponese o Americana. Il fare una versione "finto-storica" per una serie nuova o inventare apposta un dialogo, per me è un "non adattamento" e non è neanche una buona pubblicità per le modifiche (a volte necessarie) perché così rivela a chiare lettere che queste non sono fatte per altra ragione che non sia il perpetrare il modus operandi "girellaro".
I cambi sensati e/o obbligati sono altri
189 replies since 19/6/2010