Il Pazzo Mondo di Go Nagai

Incongruenze doppiaggio Grande Mazinga

« Older   Newer »
  Share  
Black Getter
view post Posted on 14/11/2009, 23:27     Top   Dislike




Sono finalmente riuscito a vedere i primi 4 episodi del Grande Mazinga e devo dire anche se vecchiotto il doppiaggio è fatto davvero bene. Però non capisco una cosa: come mai tutte quelle incongruenze ed errori durante il doppiaggio??

Vi riporto qualche esempio

- il generale nero che viene chiamato signore delle tenebre e adirittura angelo delle tenebre
- la fortezza mikeros viene chiamata alle volte fortezza spaziale
- i raggi di venus A che vanno da doppi raggi a raggi Z
- i missili pettorali che vengono chiamati razzi fotonici
- il missile centrale diventa missile laser
- un thunder break diventa missile laser?!??
- doppio pugno di fuoco
- il thunder break associato alle armi diventa fuoco ecc ????
- koji alle volta diventa koi stesso per jun che strasmuta in iun


posso capire cambiare i nomi alle armi....ma stravolgerli ad ogni episodio mi pare eccessivo :*04*:

cavolo possibile che nessuno controllava queste cose all'epoca?? :*21*:

poi è un peccato perchè molti altri anime doppiati all'epoca avevano i nomi di personaggi e armi cambiati, ma comunque rimanevano gli stessi.

Altra cosa, il doppiaggio è in parte fedele all'originale, oppure l'hanno stravolto ed adattato a loro piacere??

 
Top
view post Posted on 15/11/2009, 07:59     +1   Top   Dislike
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
5,611
Reputation:
+1

Status:


Che io sappia, solo i primi episodi hanno questa caratteristica, perchè adattati SENZA gli script originali giapponesi.

Quasi subito però si attivarono per ottenerli e l'adattamento diventa subito migliore, grazie a una traduzione fedele.

Credo anche che ci sia stato un cambio di adattatore, ma su questo non sono sicuro

Oviamente "Koji" pronunciato "Koi" dipende dal fatto che eravamo nel 1979, e la lettera "J" era pochissimo usata, fino a quel momento nella nostra lingua, e solo dal latino (in cui era pronunciata "I")
Pensa che in certe serie coeve, il termine "ninja" era pronunciato "ninia" (come la sconda caravella di olombo :*rotfl*: )

Ma non sono queste le cose che definisco "errori di adattamento", bensì altri
 
Web  Top
Great MazinKayser
view post Posted on 15/11/2009, 14:03     Top   Dislike




quoto fa.gian

solo le prime puntate sono un pò incasinate con i termini nel doppiaggio....... poi dalla 7-8 migliora tutto tantissimo arrivando

a livelli eccelsi in una ventina di puntate e con doppiatori spettacolari (yanus etc... sono di parte lo so.... eheheheh)

Il doppio fulmine - missile laser è una esaltazione suprema

 
Top
Black Getter
view post Posted on 15/11/2009, 14:46     Top   Dislike




va bhè io non mi lamentavo del doppiaggio.....il problema era l'adattamento :D
 
Top
view post Posted on 15/11/2009, 15:05     Top   Dislike
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
5,611
Reputation:
+1

Status:


l'Adattamento era stato fatto in maniera"libera" nei primi episodi, per i motivi che dicevo, ma quando arrivarono gli script, la fedeltà all'originale fu pressochè assoluta.

Non credo che in questo caso si possa parlare di cattivo adattmento, IMHO, se errori ci sono ("Koji/Koi" ecc. ...) erano dovuti al periodo storico, non a cattiva volontà

Gli adattamenti che censuro a priori sono quelli alla "Sailormoon" o "È quasi magia Johnny", nei quali invece le ingeenze erano state fastidiose all'inverosimile

Nel Grande Mazinger (notare la desinenza in "-er" nel cartello del titolo italiano, dello Studio Mafera) fecero a mio parere un lavoro ottimo
 
Web  Top
Black Getter
view post Posted on 15/11/2009, 15:41     Top   Dislike




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 15/11/2009, 15:05)
l'Adattamento era stato fatto in maniera"libera" nei primi episodi, per i motivi che dicevo, ma quando arrivarono gli script, la fedeltà all'originale fu pressochè assoluta.

Non credo che in questo caso si possa parlare di cattivo adattmento, IMHO, se errori ci sono ("Koji/Koi" ecc. ...) erano dovuti al periodo storico, non a cattiva volontà

Gli adattamenti che censuro a priori sono quelli alla "Sailormoon" o "È quasi magia Johnny", nei quali invece le ingeenze erano state fastidiose all'inverosimile

Nel Grande Mazinger (notare la desinenza in "-er" nel cartello del titolo italiano, dello Studio Mafera) fecero a mio parere un lavoro ottimo

bhè allora devo sperare bene per i prossimi episodi :D

 
Top
Great MazinKayser
view post Posted on 15/11/2009, 16:23     Top   Dislike




non avrai solo speranze, ma ricche soddisfazioni........ l'adattamento è super (sorry per prima ho scritto male io dicendo doppiaggio invece che adattamento)
 
Top
Black Getter
view post Posted on 15/11/2009, 16:35     Top   Dislike




CITAZIONE (Great MazinKayser @ 15/11/2009, 16:23)
non avrai solo speranze, ma ricche soddisfazioni........ l'adattamento è super (sorry per prima ho scritto male io dicendo doppiaggio invece che adattamento)

;)
 
Top
Go Nagai Fan
view post Posted on 16/11/2009, 14:40     Top   Dislike




I vecchi doppiaggi erano spesso zeppi di "improvvisazioni" o adattamenti sballati (alcuni pure esilaranti se notati col senno di poi), era normale in quel periodo anche perchè nell'epoca del "boom" doppiavano come forsennati vista la grande mole di lavoro.

PS fortunati loro che non c'erano i forum ne le informazioni che girano adesso se no sai quante volte sarebbero stati messi in croce...!
 
Top
Black Getter
view post Posted on 16/11/2009, 15:21     Top   Dislike




va bhè ormai quel che è fatto è fatto....è un peccato però.....se non c'erano queste incongruenze il doppiaggio era perfetto :*07*:

 
Top
Danguard_Ace
view post Posted on 16/11/2009, 15:27     +1   Top   Dislike




Indubbiamente la traduzione e i dialoghi lasciavano molto a desiderare...certi punti non si capiva cosa "ci azzeccassero" certe discorsi :*04*: però, a parer mio, la recitazione era sempre di buon livello (a differenza d'oggi che leggono la lista della spesa) e certe interpretazioni erano superlative, una su tutte il Tetsuya di P. Tiberi :*11*:

Non è solo la qualità del doppiaggio a essere cambiato ma prorpio il "tipo" di tecnica teatrale e radiofonica prima (la migliore secondo me!) e adesso da "programma tv" :*07*:
 
Top
Great MazinKayser
view post Posted on 16/11/2009, 16:13     Top   Dislike




Tiberi era un mito, ma anche quello che doppiava Re vega in goldrake, o Hell in Mazinga Zeta, o zenigata in Lupin....... quanti miti di doppiatori c'erano x non parlare ovviamente di malaspina....
 
Top
Black Getter
view post Posted on 16/11/2009, 20:29     +1   Top   Dislike




CITAZIONE (Danguard_Ace @ 16/11/2009, 15:27)
però, a parer mio, la recitazione era sempre di buon livello (a differenza d'oggi che leggono la lista della spesa) e certe interpretazioni erano superlative, una su tutte il Tetsuya di P. Tiberi :*11*:

super quoto :*05*:

oggi veramente pochi doppiaggi si salvano dallo scatafascio :*18*:
 
Top
Go Nagai Fan
view post Posted on 16/11/2009, 23:12     Top   Dislike




Per carità a livello di qualità dei doppiatori nulla da dire, c'era gente davvero fantastica (come anche qualche scarsone, diciamocelo! Per fortuna le serie di Nagai hanno sempre goduto di ottime interpretazioni, altre serie non son state così fortunate, tipo robe come Vultus 5 con in pratica due voci a far tutta la serie, pure con "falsetti" da sbellicarsi!!)
 
Top
Danguard_Ace
view post Posted on 18/11/2009, 22:37     Top   Dislike




CITAZIONE (Go Nagai Fan @ 16/11/2009, 23:12)
Per fortuna le serie di Nagai hanno sempre goduto di ottime interpretazioni, altre serie non son state così fortunate, tipo robe come Vultus 5 con in pratica due voci a far tutta la serie, pure con "falsetti" da sbellicarsi!!

Guarda personalmente trovo il lavoro "attoriale" sul Vultus un'ottima prova; nel senso che anche con i pochi mezzi a disposizione (4 doppiatori se è tanto) hanno fatto del loro meglio :) Quale professionista del palcoscenico al giorno d'oggi saprebbe "inventarsi" dieci personaggi e dieci voci...poi ok il risultato è quello che è...ridicolo, assurdo e "miserabile" :*18*:
Considera, tuttavia, che è fatto in fretta e furia e probsbilmente mal pagato...certamente gli intepreti hanno fatto del loro meglio: vorrei vedere cosa sarebbero capaci di fare attualmente in queste condizioni :*12*:

Comunque il problema "una voce, mille ruoli" era abbastanza diffusa all'epoca, escludendo le produzioni RAI più ricche: Angie Girl, Calendarmen, Forza Sugar :*22*:

Tornando in IT gli strafalcioni e le incongruenze era madornali allora ma anche adesso non credo si scherzi. Vedo nei film odierni in lingua inglese (anche produzioni importanti) certi "orrori" di adattamento e traduzione che solo posso immaginarmi come "plasmino" una lingua e cultura così distante dalla nostra come quella giapponese :*14*:
 
Top
57 replies since 14/11/2009, 23:27   1163 views
  Share