Sono finalmente riuscito a vedere i primi 4 episodi del Grande Mazinga e devo dire anche se vecchiotto il doppiaggio è fatto davvero bene. Però non capisco una cosa: come mai tutte quelle incongruenze ed errori durante il doppiaggio??
Vi riporto qualche esempio
- il generale nero che viene chiamato signore delle tenebre e adirittura angelo delle tenebre
- la fortezza mikeros viene chiamata alle volte fortezza spaziale
- i raggi di venus A che vanno da doppi raggi a raggi Z
- i missili pettorali che vengono chiamati razzi fotonici
- il missile centrale diventa missile laser
- un thunder break diventa missile laser?!??
- doppio pugno di fuoco
- il thunder break associato alle armi diventa fuoco ecc ????
- koji alle volta diventa koi stesso per jun che strasmuta in iun
posso capire cambiare i nomi alle armi....ma stravolgerli ad ogni episodio mi pare eccessivo
cavolo possibile che nessuno controllava queste cose all'epoca??
poi è un peccato perchè molti altri anime doppiati all'epoca avevano i nomi di personaggi e armi cambiati, ma comunque rimanevano gli stessi.
Altra cosa, il doppiaggio è in parte fedele all'originale, oppure l'hanno stravolto ed adattato a loro piacere??