Il Pazzo Mondo di Go Nagai

Armi e Attacchi del Grande Mazinga

« Older   Newer »
  Share  
Black Getter
view post Posted on 3/12/2009, 21:49     Top   Dislike




グレートマジンガー - Great Mazinger - Grande Mazinga




• ネーブルミサイル - Navel Missile - Missile centrale
: missile lanciato all'altezza della fascia lombare del robot….in realtà la traduzione di navel è ombelico, però missile centrale è più elegante

• アトミックパンチ - Atomic Punch - Pugno atomico/Pugno a razzo
: l'arma principale di ogni mazinger. L' avambraccio si stacca e grazie ad un motore a razzo installato all'interno, può colpire il nemico a distanza (il suo funzionamento sembra essere teleguidato)

• ドリルプレッシャーパンチ - Drill Pressure Punch - Pugno perforante
: versione potenziata del pugno atomico. Dall'avanbraccio spuntano delle lame semicurve che roteano ad alta velocità e rendono il pugno una sorta di trivella

• グレートブーメラン - Great Boomerang - Grande Boomerang: la piastra sul petto del mazinger può staccarsi ed essere lanciata proprio come un boomerang

• スクランブルカッター - Scramble Cutter - Ala tagliente: il Grande Mazinga può usare le ali dello Scrander Dash come una lama affilata

• グレートタイフーン - Great Typhoon - Gran Tifone
: viene rilasciato dai fori sulla bocca un vento nel quale è mischiato un acido corrosivo

• ニーインパルスキック - Knee Impulse Kick - Punta d'acciaio: 
è uno spuntone che esce dal ginocchio del Mazinga e permette di perforare i nemici con una ginocchiata

• バックスピンキック - Backspin Kick - Calcio distruttore: è una 
lama ricurva all'altezza della tibia che permette di tirare calci ed infleggire maggiori danni al nemico

• マジンガーブレード - Mazinger Blade - Spada diabolica
la: la classica spada che esce dalla coscia del Mazinga (la traduzione corretta sarebbe Spada Mazinger :D )

• ブレストバーン - Breast Burn - Raggio Gamma (Inferno id fiamme in Mazinkaiser OAV): un' 
incredibile arma ad energia termica che rilascia un raggio termico in grado di sciogliere qualsiasi cosa (la traduzione letterale di breast è petto....tradotto sarebbe tipo "Fiammata Pettorale")

• サンダーブレーク - Thunder Break - Fulmine Atomico/Missile Laser/Doppio fulmine (fulminate dal cielo
 in Mazinkaiser OAV): il Maznga ha la capacità di convogliare l'energia elettrostatica dell'aria sulle punta delle corna per poi rilasciarla sulla punta del dito
- Thunder Blade
: variante del normale thunder brake dove la spada viene usata per amplificare la potenza del colpo

• グレートブースター - Great booster - ali potenziate del grande mazinga che gli permettono di volare più veloce, lanciare ulteriori missili dalle ali ed utilizzare lo stesso come una lama tagliente

• マジンパワー - Mazinger Power - potere distruttore/mazinga: colpo che si vede ogni tanto nella serie in cui sembra che il mazinga mandi il reattore ad energia fonotonica oltre i propri limiti (una cosa che si vede spesso fare dal getter robot)

• Scrander dash: le ali del grande mazinga

Nella traduzione italiana sono presenti anche altre azioni che non so se corrispondo anche nella versione giapponese. Comunque sono:

- Ponti all'azione/Pronti al combattimento

- In picchiata

- Decollo rapido

:*23*:

In questo video potete vedere parte degli attacchi del Grande Mazinga:

 
Top
Danguard_Ace
view post Posted on 3/12/2009, 22:14     Top   Dislike




I miei preferiti era il Great Typhoon e la Mazinger Blade

Soprattutto la Spada Diabolica mi esaltava per via del nome: mi sembrava perfetto per un robot e un pilota "dark" come il Great e Tetsuya...lasciava presagire una natura latente "cattiva" Ho sempre preferito il nome italiano a quello orginale!

A memoria mi pare di ricordare che l'arma finale e più potente del Grande Mazinga sia l'autodistruzione: tutto il robot fa le veci di una super bomba, arma usata alla fine della serie (e del robot) ...ricordo male

Edited by char70 - 7/11/2017, 15:16
 
Top
Black Getter
view post Posted on 3/12/2009, 22:32     Top   Dislike




Penso che sia la fase massima del Mazinger Power....in pratica era quello che poteva succedere al getter se veniva portato alla fusione il motore a raggi getter.....

Comunque quelle che io preferisco sono il Thunder Break (sbavo ogni volta che lo vedo), il pugno perforante, il calcio ditruttore e le punte d'acciaio :*16*:

Edited by Black Getter - 3/12/2009, 23:26
 
Top
Rodan75
view post Posted on 3/12/2009, 23:14     Top   Dislike




Veramente il Grande Mazinga non si autodistrugge nella serie tv, ma soltanto nel manga di Ota ;)

Il Missile Centrale dovrebbe essere "Nerble Missile" (Neburu Misairu) e non "Navel".

Il Thunder Break vanta probabilmente il primato dell'arma con più nomi:

intanto nella serie il comando è stato scisso in due: Doppio Fulmine quando "carica" e Missile Laser quando spara dal dito (scissione arbitraria perché in originale il comando è uno solo).

Nei film cross-over doppiati da Dynamic Italia si è tornati al comando unico, ma con due modalità: quando Mazinga carica un solo fulmine allora è "Grande Fulmine", quando invece ne carica due si torna a "Doppio Fulmine".
"Fulmine del cielo" (usato in Mazinkaiser) ha invece dei precedenti "d'epoca", è infatti usato nei film di montaggio.
"Fulmine atomico" è chiaramente un errore, un po' come l'Alabarda ELETTRONICA di Goldrake.

"Pronti all'azione/al combattimento" è in realtà la dicitura italiana utilizzata per "Scrander (o Scramble?) Dash". Nei film cross-over si optò per una nuova traduzione: "Ali diaboliche".
 
Top
Black Getter
view post Posted on 3/12/2009, 23:33     Top   Dislike




CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:14)
Il Missile Centrale dovrebbe essere "Nerble Missile" (Neburu Misairu) e non "Navel".

vero....però nerble non si trova sul vocabolario inglese...almeno credo :D

Comunque hanno davvero usato parecchia fantasia per i nomi delle armi :*rotfl*:

Grazie per le correzioni e per le ulteriori informazioni :*06*:

Ma per i film della dynamic italia quali intendi?? Scusa l'ignoranza ma gli unici film che ho visto fino ad ora sono 6 e me li sono visti in lingua originale. Per la verità volevo più informazioni su questi film, visto che in giro ho setito parlare di una versione montata con degli episodi?? Se è un discorso lungo apriamo tranquillamente un'altro 3d, perchè sono curioso :D
 
Top
Rodan75
view post Posted on 3/12/2009, 23:38     Top   Dislike




Beh, proprio oggi citavo Mazinga Z contro Devilman, quello è il primo dei 6.

Negli anni Settanta sono usciti nei cinema italiani rimontati e uniti fra loro in alcuni film di montaggio, ne riparleremo sicuramente ;)

Quanto alla fantasia nei nomi delle armi, personalmente è una cosa che difendo: molto spesso la traduzione letterale è arida, anche perché è stato espressamente dichiarato che in più di una occasione il nome originale non è grammaticalmente corretto, ma nasce più che altro per ragioni di suono e impatto. Giusto quindi che anche in italiano si segua un simile criterio ;)

Double Harken come si dovrebbe tradurre? Probabilmente Doppia Falce (ora non so bene cosa è un Harken). Imparagonabile alla forza espressiva di ALABARDA SPAZIALE!!!!!!!! :*11*:
 
Top
Black Getter
view post Posted on 4/12/2009, 00:06     Top   Dislike




CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:38)
Beh, proprio oggi citavo Mazinga Z contro Devilman, quello è il primo dei 6.

Negli anni Settanta sono usciti nei cinema italiani rimontati e uniti fra loro in alcuni film di montaggio, ne riparleremo sicuramente ;)

Visto :*05*:

comunque ok, non vedo l'ora di avere altre info :*19*:

CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:38)
Quanto alla fantasia nei nomi delle armi, personalmente è una cosa che difendo: molto spesso la traduzione letterale è arida, anche perché è stato espressamente dichiarato che in più di una occasione il nome originale non è grammaticalmente corretto, ma nasce più che altro per ragioni di suono e impatto. Giusto quindi che anche in italiano si segua un simile criterio ;)

Double Harken come si dovrebbe tradurre? Probabilmente Doppia Falce (ora non so bene cosa è un Harken). Imparagonabile alla forza espressiva di ALABARDA SPAZIALE!!!!!!!! :*11*:

Su questo sono d'accordo con te. Però secondo me questo "adattamento" comunque deve avere un minimo di senso logico, mi spiego meglio

Double Harken come hai fatto notare è un pò difficile da tradurre, quindi bisogna adattarsi all'immagine e trovare qualcosa di simile, e in questo caso con alabarda spaziale ci siamo :D

Però prendiamo per dirti un thunder break - come traduzione ci sarebbe da perderci le ore: fulmine dirompente, fulmine dal cielo, grande fulmine, fulmine lacerante e così via.....ma non arrivare a chiamarlo missile laser o fulmine atomico o doppio fulmine che non centrato nulla :D

Io sono contento che alcuni colpi vengano adattati, ma con un certo criterio di logica....è il caso pure del raggio gamma che centra relativamente poco con il breast fire, oppure come il raggio esplosivo di goldrake che in realtà è un semplice raggio antigravità

poi ci sono colpi che secondo me non andrebbero nemmeno tradotti....come il Giga drill breaker del gurren, lo stoner sunshine dello shin getter, lo shine spark del dragon, il getter tomahawk, ecc...
più che altro perchè si rischia di storpiare completamente il nome e l'enfasi del colpo :)
 
Top
Rodan75
view post Posted on 4/12/2009, 00:18     +1   Top   Dislike




In realtà se ci fai caso la traduzione italiana del Thunder Break è scientificamente più corretta perché di sicuro quello non è un tuono, ma un fulmine :*05*:

E penso che l'abbiano tradotto come "doppio" perché comunque l'energia elettrostatica viene raccolta e divisa in due flussi che confluiscono sulle corna del robot (salvo poi essere raggrupati sul dito e sparati). Missile Laser invece è una aggiunta del tutto arbitraria e infatti non piace neanche a me.

Comunque ti dirò che di tutte le traduzioni che ho sentito nessuna mi ha convinto mai appieno, quindi alla fine non ne ho una preferita.

Sul Raggio Gamma la cosa è ancora più complicata, perché in teoria il criterio dovrebbe essere quello di esprimere un'arma di calore ancora più potente del Raggio Termico di Mazinga Z. Bella sfida! Con il fantasioso "Raggio Gamma" gli adattatori d'epoca hanno risolto il problema buttandola sull'evocativo. D'altronde i Raggi Gamma non sono anche quelli che hanno creato l'incredibile Hulk? Basta solo il nome a evocare potenza! Mi rendo conto che non è una traduzione felicissima, ma la preferisco a Inferno di Fiamme che non mi dice proprio nulla (come si fa a "sparare" l'Inferno???).

Purtroppo non sempre le ciambelle vengono con il buco, ci sono certi adattamenti che sono fatti bene e altri che sono puro delirio (in particolare ti consiglio quelli degli Astrorobot che sono da ammazzarsi dalle risate :*rotfl*: ), trovare il giusto mezzo è sempre l'obiettivo migliore, ma non è detto che ci si riesca.

Il Giga Drill Breaker è l'unico che non cambierei mai nemmeno io :*19*:
 
Top
Black Getter
view post Posted on 4/12/2009, 00:42     Top   Dislike




Sul thunder break se fai caso al video che ho postato prima viene mostrato come un fulmine che cade direttamente sul nemico (a questo punto bisogna capire se il grande mazinga non sia zeus per comandare i fulmini a suo piacere :*rotfl*: )

Bhè sul raggio gamma è probabile quello che hai detto....rimane comunque davvero una cosa davvero senza senso.....a questo punto potevano usare al posto di raggio termico, vampa termica. Comunque l'inferno di fiamme a me non dispiace anche se quella che preferisco è vampa infernale del mazinkaiser....poi qui torniamo al solito discorso dei gusti :D ..... però per ovviare a tutto basta lasciare breast fire che già di suo è bello da sentire (soprattutto se detto con la giusta intonazione :woot:)

Astroboy non l'ho mai guardato perchè non mi è mai piaciuto il design dei robot....comunque mi fido di quello che dici :D
 
Top
-Ataru-
view post Posted on 4/12/2009, 00:47     Top   Dislike




L'autodistruzione ce l'ha pure il robot di Boss nei vari giochi della serie SRW.

I sei film qua in Italia sono stati radunati in due vhs/dvd e sono guardabilissimi, poi c'è pure un terzo film veramente di montaggio, dove hanno mischiato le scene di vari film creando una confusione colossale (e non merita di essere visto). Poi per discuterne perbene aspetto che apriate il topic apposito (comunque andrò a ricordi visto che quei dvd non li ho più).

Delle armi del Grande Mazinga mi ha sempre colpito il fatto che fossero molte, il Mazinga Z è ben più misero a confronto. E tra l'altro sono pure belle da vedere in azione. Per dire, trovo Goldrake un robot più bello del Grande Mazinga (d'altronde graficamente è il mio preferito in assoluto), ma quando vengono usate le armi, anche nei vari SRW, preferisco vedermi quelle del Grande Mazinga.
 
Top
Black Getter
view post Posted on 4/12/2009, 00:52     Top   Dislike




Bhè se devo dare una preferenza di design tra mazinga z, grande mazinga e goldrake, scelgo senza dubbio il grande mazinga, ha mecha fantastico perchè si avvicina quasi ad un demone :woot: (di fatti il gx-02 lo adoro alla follia)
 
Top
SaotomeMondo
view post Posted on 4/12/2009, 07:52     Top   Dislike




CITAZIONE (Black Getter @ 3/12/2009, 21:49)
• グレートタイフーン - Great Typhoon - Gran Tifone
: viene rilasciato dai fori sulla bocca un vento nel quale è mischiato un acido corrosivo

Nel caso del Grande Mazinga, non è presente l'acido corrosivo. Il Grande Tifone ha semplicemente la funzione di sollevare il nemico in aria o di allontanarlo. Un pò lo stesso scopo del Raggio Anti Gravità di Goldrake.

CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:14)
Il Missile Centrale dovrebbe essere "Nerble Missile" (Neburu Misairu) e non "Navel".

Veramente, la traduzione corretta è proprio NAvel Missile. La parola 'navel', infatti, si pronuncia correttamente 'nevl', con una 'e' allungata. L'allungamento delle vocali, con l'utilizzo del katakana, viene resa con una specie di trattino. Quindi in particolare la sillaba 'Na' di navel viene traslitterata come ネー。Inoltre, la sillaba 'buru' ブル viene usata per traslitterare sillabe inglesi che finiscono il ble, vel, bul e altre terminazioni simili. Per fare un altro esempio, la parola 'blue', traslitterata in giapponese, si può leggere sia blue che bull. In questo caso bisogna capire dal contesto qual'è la parola giusta da usare.
Quindi, il missile centrale è proprio Navel Missile, cioé 'missile ombelicale'. L'errore di chi ha tradotto ネーブル come 'nerble' sta nel fatto di presumere che dietro l'uso del trattino ci sia sempre una 'r', cosa assolutamente non vera. Il trattino si usa quando c'è un allungamento di vocale. E tale allungamento si ha di solito nella pronuncia di parole inglesi che finiscono per 'er'. Es:, 'walker' si pronuncia 'uoka' con la 'a' allungata, eccetera.
Per capire meglio, si può provare a pronunciare parole inglesi come se si stesse parlando in tedesco.

CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:38)
Double Harken come si dovrebbe tradurre? Probabilmente Doppia Falce (ora non so bene cosa è un Harken).

Anche qui c'è lo stesso errore di traslitterazione spiegato sopra. La traslitterazione corretta non è Double 'Harken', ma 'Double Haken'.
Haken è una parola tedesca e vuol dire 'gancio' oppure 'uncino'. Il giusto adattamento quindi sarebbe proprio Doppia Falce, perché quella di Goldrake tutto sembra fuorché un'alabarda.

image

Come vediamo nell'immagine qui sopra, le alabarde hanno tutte la punta rivolta verso l'alto, cosa che non è assolutamente presente nell'arma di Goldrake. Questa, è molto più simile ad una falce:

image

Nella lingua giapponese sono in uso molte parole tedesche, oltre che inglesi.
 
Top
Black Getter
view post Posted on 4/12/2009, 09:55     Top   Dislike




CITAZIONE (SaotomeMondo @ 4/12/2009, 07:52)
CITAZIONE (Black Getter @ 3/12/2009, 21:49)
• グレートタイフーン - Great Typhoon - Gran Tifone
: viene rilasciato dai fori sulla bocca un vento nel quale è mischiato un acido corrosivo

Nel caso del Grande Mazinga, non è presente l'acido corrosivo. Il Grande Tifone ha semplicemente la funzione di sollevare il nemico in aria o di allontanarlo. Un pò lo stesso scopo del Raggio Anti Gravità di Goldrake.

Vero, però come mai in alcuni episodi quando viene usato il gran tifone viene sciolto il nemico proprio come nel mazinga? Avevo notato anch'io questa cosa che usava quest'arma solo per spostamenti d'aria, poi in un paio di episodi finisce il nemico con il gran tifone e quest'ultimo si sgretola come se fosse stato colpito da un'acido :)
 
Top
SaotomeMondo
view post Posted on 4/12/2009, 10:00     Top   Dislike




CITAZIONE (Black Getter @ 4/12/2009, 09:55)
Vero, però come mai in alcuni episodi quando viene usato il gran tifone viene sciolto il nemico proprio come nel mazinga? Avevo notato anch'io questa cosa che usava quest'arma solo per spostamenti d'aria, poi in un paio di episodi finisce il nemico con il gran tifone e quest'ultimo si sgretola come se fosse stato colpito da un'acido :)

E' un pò che non vedo il Great quindi dovrei ricontrollare. Mi segnali quali episodi sono per piacere?
Per quantyo riguarda una speigazione a questa cosa, posso solo pensare a una 'svista' degli animatori Toei. Non era raro che ci fossero sbagli di questo genere. Un'altra spiegazione, molto tirata per i capelli, è che il nemico ormai era talmente indebolito da cascare a pezzi anche con il Grande Tifone.
 
Top
Rodan75
view post Posted on 4/12/2009, 13:17     +1   Top   Dislike




CITAZIONE (Black Getter @ 4/12/2009, 00:42)
per ovviare a tutto basta lasciare breast fire che già di suo è bello da sentire

Beh, questo è opinabile :D

Anche se io faccio poco testo perché l'adattamento con le armi in inglese non riesco proprio a sopportarlo (anni e anni di Alabarde Spaziali, Magli Perforanti e Pugni Atomici ormai mi sono entrati nel DNA :*rotfl*: )

Comunque non so se lo sai ma "Vampa Infernale" è un nome che ha causato un autentico putiferio in rete, un sacco di gente lo trova un nome bruttissimo (a me invece piace). Pensa che non è servito nemmeno spiegare ai vari detrattori che in realtà esiste un precedente, ovvero la Vampa Atomica di Gackeen (ma lì secondo me entrano in gioco dinamiche più complesse sulle quali ora preferisco soprassedere).


Ringrazio Sao per la spiegazione sul Navel Missile, sulla traslitterazione ho ancora qualche problema ;)
E' interessante anche perché si ritorna al problema dell'adattamento: Missile Ombelicale è inascoltabile, Missile Centrale funziona meglio, non credete? :)


Qualche altra correzione: il Drill Pressure Punch in realtà non è "Pugno Perforante", ma "Pugno Atomico Rotante".

Interessante anche la questione del Great Booster, che nell'adattamento della serie tv è chiamato "Amplificatore" o "Super Razzo": personalmente ho sempre interpretato questo "doppio nome" come correlato alle varie funzioni. Quindi Amplificatore come nome dell'oggetto in sé (perché amplifica la capacità di volo del robot, rendendolo più veloce), Super Razzo quando viene "sparato" come arma.

Certo, Amplificatore ha l'ENORME difetto di essere un nome insulso e poco evocativo (letteralmente penso si possa tradurre come "Grande Reattore")... :*rotfl*:

Comunque è curioso notare come poi, sia nei film cross-over che in Mazikaiser sia stato usato "Great Booster", senza alcun tentativo di traduzione.

Mazin-Power io lo traddurrei semplicemente come "Massima potenza" (Potenza Mazinga è alquanto ridicolo :D)


Dannazione, questa discussione sta facendo venire fuori il mio lato più nerd :*04*: :*05*:
 
Top
28 replies since 3/12/2009, 21:49   4972 views
  Share