CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:38)
Beh, proprio oggi citavo
Mazinga Z contro Devilman, quello è il primo dei 6.
Negli anni Settanta sono usciti nei cinema italiani rimontati e uniti fra loro in alcuni film di montaggio, ne riparleremo sicuramente
Visto
comunque ok, non vedo l'ora di avere altre info
CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:38)
Quanto alla fantasia nei nomi delle armi, personalmente è una cosa che difendo: molto spesso la traduzione letterale è arida, anche perché è stato espressamente dichiarato che in più di una occasione il nome originale non è grammaticalmente corretto, ma nasce più che altro per ragioni di suono e impatto. Giusto quindi che anche in italiano si segua un simile criterio
Double Harken come si dovrebbe tradurre? Probabilmente Doppia Falce (ora non so bene cosa è un Harken). Imparagonabile alla forza espressiva di ALABARDA SPAZIALE!!!!!!!!
Su questo sono d'accordo con te. Però secondo me questo "adattamento" comunque deve avere un minimo di senso logico, mi spiego meglio
Double Harken come hai fatto notare è un pò difficile da tradurre, quindi bisogna adattarsi all'immagine e trovare qualcosa di simile, e in questo caso con alabarda spaziale ci siamo
Però prendiamo per dirti un thunder break - come traduzione ci sarebbe da perderci le ore: fulmine dirompente, fulmine dal cielo, grande fulmine, fulmine lacerante e così via.....ma non arrivare a chiamarlo missile laser o fulmine atomico o doppio fulmine che non centrato nulla
Io sono contento che alcuni colpi vengano adattati, ma con un certo criterio di logica....è il caso pure del raggio gamma che centra relativamente poco con il breast fire, oppure come il raggio esplosivo di goldrake che in realtà è un semplice raggio antigravità
poi ci sono colpi che secondo me non andrebbero nemmeno tradotti....come il Giga drill breaker del gurren, lo stoner sunshine dello shin getter, lo shine spark del dragon, il getter tomahawk, ecc...
più che altro perchè si rischia di storpiare completamente il nome e l'enfasi del colpo