Il Pazzo Mondo di Go Nagai

Armi e Attacchi del Grande Mazinga

« Older   Newer »
  Share  
SaotomeMondo
view post Posted on 4/12/2009, 07:52 by: SaotomeMondo     Top   Dislike




CITAZIONE (Black Getter @ 3/12/2009, 21:49)
• グレートタイフーン - Great Typhoon - Gran Tifone
: viene rilasciato dai fori sulla bocca un vento nel quale è mischiato un acido corrosivo

Nel caso del Grande Mazinga, non è presente l'acido corrosivo. Il Grande Tifone ha semplicemente la funzione di sollevare il nemico in aria o di allontanarlo. Un pò lo stesso scopo del Raggio Anti Gravità di Goldrake.

CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:14)
Il Missile Centrale dovrebbe essere "Nerble Missile" (Neburu Misairu) e non "Navel".

Veramente, la traduzione corretta è proprio NAvel Missile. La parola 'navel', infatti, si pronuncia correttamente 'nevl', con una 'e' allungata. L'allungamento delle vocali, con l'utilizzo del katakana, viene resa con una specie di trattino. Quindi in particolare la sillaba 'Na' di navel viene traslitterata come ネー。Inoltre, la sillaba 'buru' ブル viene usata per traslitterare sillabe inglesi che finiscono il ble, vel, bul e altre terminazioni simili. Per fare un altro esempio, la parola 'blue', traslitterata in giapponese, si può leggere sia blue che bull. In questo caso bisogna capire dal contesto qual'è la parola giusta da usare.
Quindi, il missile centrale è proprio Navel Missile, cioé 'missile ombelicale'. L'errore di chi ha tradotto ネーブル come 'nerble' sta nel fatto di presumere che dietro l'uso del trattino ci sia sempre una 'r', cosa assolutamente non vera. Il trattino si usa quando c'è un allungamento di vocale. E tale allungamento si ha di solito nella pronuncia di parole inglesi che finiscono per 'er'. Es:, 'walker' si pronuncia 'uoka' con la 'a' allungata, eccetera.
Per capire meglio, si può provare a pronunciare parole inglesi come se si stesse parlando in tedesco.

CITAZIONE (Rodan75 @ 3/12/2009, 23:38)
Double Harken come si dovrebbe tradurre? Probabilmente Doppia Falce (ora non so bene cosa è un Harken).

Anche qui c'è lo stesso errore di traslitterazione spiegato sopra. La traslitterazione corretta non è Double 'Harken', ma 'Double Haken'.
Haken è una parola tedesca e vuol dire 'gancio' oppure 'uncino'. Il giusto adattamento quindi sarebbe proprio Doppia Falce, perché quella di Goldrake tutto sembra fuorché un'alabarda.

image

Come vediamo nell'immagine qui sopra, le alabarde hanno tutte la punta rivolta verso l'alto, cosa che non è assolutamente presente nell'arma di Goldrake. Questa, è molto più simile ad una falce:

image

Nella lingua giapponese sono in uso molte parole tedesche, oltre che inglesi.
 
Top
28 replies since 3/12/2009, 21:49   4980 views
  Share