Il Pazzo Mondo di Go Nagai

Doppiaggio Alternativo devilman

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 19/2/2011, 18:00     Top   Dislike
Avatar

Senior Member

Group:
Member
Posts:
12,101
Reputation:
+279

Status:


Ora io ho sempre pensato che il doppiaggio sia una cosa estremamente soggettiva e che dipenda molto dai gusti di una persona. Comunque avevo deciso di aprire questo thread in cui invito chi legge a dare una propria personale idea per una distribuzione di devilman, un eventuale ridoppiaggio della serie tv e degli Oav (genesi, Silen e Amon).
Magari molti lascerebbero le serie come sono, e rispetto la loro opinione, semplicemente però mi farebbe piacere fare un pò Brainstorming a questo proposito, senza giudicare o voler cancellare quanto fatto in passato (del resto di ridoppiaggi ce ne sono eccome o anche di inevitabili reiterpretazioni di personaggi vedi Shin Mazinger)
 
Top
view post Posted on 19/2/2011, 18:40     +1   Top   Dislike
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
8,430
Reputation:
+314

Status:


Dal canto mio ti dico che farei volentieri a meno del vecchio doppiaggio (IHMO imbarazzante) di Devilman serie TV,optando per un ridoppiaggio che oltre a garantire maggior fedeltà ai dialoghi originali possa vantare di una rosa di performer più ampia.
Gli OAV,beh... A me il dub con De Palma piace ancora moltissimo tutt'oggi,continuo a trovarlo azzeccato su tutte le voci e con una buona recitazione.Purtroppo sappiamo che certi dialoghi furono modificati in fase di adattamento,"snaturando" (qualcuno probabilmente direbbe "migliorando") l'opera. Contando che Amon è tutt'ora inedito in Italia,se fossi io "il boss" ridoppierei quindi i primi due capitoli (magari riutilizzando i principali doppiatori d'epoca -De Palma e Moneta hanno mantenuto la stessa identica voce,per fare un esempio lampante) rimuovendo i passaggi "extra" aggiunti all'epoca da De Palma,e manterrei dove possibile il vecchio cast nel terzo OAV,per dare maggiore uniformità.

Al momento non saprei farti nomi e cognomi di tutto il mio "cast immaginario" ma,come detto,reputando buono quello degli OAV non credo sostituirei nessuno.


Questo il mio parere.

Edited by Riccardue - 19/2/2011, 18:42
 
Top
view post Posted on 19/2/2011, 18:42     -1   Top   Dislike
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
5,611
Reputation:
+1

Status:


La serie era fatta davvero al risparmio, ma nonostante ciò per me Akira è Massimo Corizza, per cui se mi promettono di mantenere il doppiaggio storico, comunque nei DVD, io sarei pronto anche a ridoppiarlo

Altro discorso invece per gli OAV
Ivo De palma fece un lavoro sopraffino sia come interprete che come adattatore, quindi quella versione va mantenuta e rinnovata per Amon (e un improbabile terzo OAV che concluda la serie <__<)

Se però volessimo un nuovo doppiaggio con nuovi interpreti, io direi

Akira/Devilman --> Luca Ward
Silen --> Paola Cortellesi
Miki --> Liliana Sorrentino

Per Zenon invece vorrei una voce tenebrosa e assordante, per questo suggerirei Mario Biondi

Se poi il ridoppiaggio della serie storica lo facessero con lo staff originale, coadiuvato da nuove voci per tutti gli altri personaggi, sarei il primo a lodare per la scelta
 
Web  Top
view post Posted on 19/2/2011, 19:12     Top   Dislike
Avatar

Senior Member

Group:
Member
Posts:
12,101
Reputation:
+279

Status:


Secondo me il vecchio doppiaggio di Devilman non è da ritenersi del tutto imbarazzante :*rotfl*: Comunque gusti da parte è ovvio che in un eventuale dizione dvd la vecchia pista audio sarebbe comunque da mantenere (per memoria storica nostalgia e quant'altro) tanto per la serie quanto ovviamente per gli oav. detto questo entra in gioco la parte di gusto personale e quindi Io agirei così : assicurando il classico alla vecchia pista mi lancerei in un doppiaggio nuovo, attento cioè ai personaggi e allo stile della produzione anni 70 ma con mezzi e crismi moderni quindi
Akira : Marco Vivio, ritengo che sia un personaggio giovane (faccia rotonda, occhi grandi) e quindi non ci vedrei un vocione (del resto di corizza apprezzo proprio la vena sbarazzina)
Miki : lo stesso discorso, una voce guiovane opterei per Letizia Scifoni-Eva Padoan-Monica Vulcano
Zenon : ovviamente una voce profonda quindi Pietro biondi andrebbe più che bene in alternativa ad un Massimo corvo o ad un Nino Prester
Per Ryo e qui casca l'asino : Ryop e Himura dovrebbero avere la stessa voce o voci differenti? Considerando che Himura è il Ryo dell'anime ma che in fondo hanno così poco in comune?
Comunque Ryo per me è il giovane inquietantissimo Fabrizio de Flavis se Himura dovesse avere un'altra voce opterei per Marco Bassetti

Ovviamente poi ci sarebbero i vari demoni di puntata per Silen proporrei Emanuela Baroni
 
Top
Go Nagai Fan
view post Posted on 21/2/2011, 13:51     Top   Dislike




Per quanto riguarda gli OAV mi piacerebbe vedere gli script originali per vedere quanto in effetti è stato cambiato, se son cose sostanziali o molto meno. In ogni caso il risultato mi è sempre parso molto buono e i doppiatori ottimi ed ispirati.
 
Top
view post Posted on 22/2/2011, 10:21     Top   Dislike
Avatar

Senior Member

Group:
Member
Posts:
12,101
Reputation:
+279

Status:


E' giusto spezzare una lancia a favore dell'inserimento delle vecchie piste audio nei dvd in ogni caso, anche quello di doppiaggi mediocri o con traduzioni completamente infedeli.
Le motivazioni di questo sono molteplici
1 Ovviamente il fattore nostalgico che lega molti fans alla serie e il loro diritto di avere la serie come la ricordano
2 La testimonianza storica di quanto fatto anche se sbagliato. Cancellare il passato non è un buon modo per progredire dato che è necessario avere sempre a mente il percorso di miglioramento
3 La fallibilità e relatività del gusto. a me può non piacere un doppiaggio ad un altro si. E' giusto che chiunque possa scegliere e giudicare
Ritengo comunque che molte volte la vecchia pista non sia inserita non per scelta "artistica" ma semplicemente perchè chi pubblica il dvd non ha i diritti in merito.
Ritengo comunque opportuno spezzare una lancia a favore dei ridoppiaggi o per lo meno di sottotitoli fedeli all'originale
Per svariati motivi
1 Una serie è quello che è ed è giusto che chi vi si approcci la possa conoscere effettivamente per come è nata e per quello che vuole dire in realtà (se ad es. un Garrison di Daitarn non è ironico ma è "assurdamente impassibile" è giusto che il pubblico lo sappia, se Banjo si pente è giusto che il pubblico lo sappia, se Don zauker è il padre (?) è giusto che il pubblico lo sappia. Una serie non è mia, tua o sua di questa epoca o di quella, è di chiunque accenda la televisione per guardarla
2 Il doppiaggio italiano non è un qualcosa di insito in un anime ma è qualcosa di comunque aggiunto. anche all'epoca dei primi doppiaggi, si doppiavano serie molto più vecchie e con uno stile ben diverso da quello che gli dava in Italia
3 La fallibilità e relatività del gusto. a me può non piacere un doppiaggio ad un altro si. E' giusto che chiunque possa scegliere e giudicare

 
Top
Go Nagai Fan
view post Posted on 23/2/2011, 23:29     Top   Dislike




Ovviamente più possibili doppiaggi ci sono in un DVD e meglio è (eccezionali sotto questo profilo cose tipo Gundam e Daitarn della Dynit), da quanto ne so il vecchio doppiaggio dei Devilman OAV fa parte di quei lavori che moooooolto difficilmente vedremo mai in una ipotetica (attualmente direi MOLTO ipotetica, visti i tempi...) versione in DVD, soliti problemi di diritti e "dispettucci" vari.
Se però devo scegliere fra UN solo doppiaggio da inserire in un DVD io sono per il "nuovo e fedele" rispetto al "vecchio e per così dire creativo", ovviamente in questo caso mi riferisco in particolare alle serie classiche (e benchè in tante serie nagaiane per esempio ci furuno fior di doppiatori): mi fa una gran tristezza sentire cose come Ken con i doppiatori che fanno ridicoli falsetti, senza contare l'audio pietoso, o nomi tipo "Miller" su Ashita no Joe.
 
Top
6 replies since 19/2/2011, 18:00   304 views
  Share